Çince tercüman ararken dikkat edilecek 5 şey

cinli-cevirmen1Çin ile ilişkilerimiz günden güne artarken 2 ülkenin arasındaki ilişkiye paralel olarak Çince Tercüman ihtiyacı da günden güne artmaya devam ediyor. Türkiye’de Çince tercümana en çok makina montajı, makina eğitimi, toplantı ve fuar alanında ihtiyaç duyulurken, Çin’de daha çok fabrika ve firma ziyareti gibi konularda tercüman ihtiyacı ağır basıyor. Tercümana bu kadar çok alanda ihtiyaç duyulması tercümanın sadece sizin dediklerinizi çevirmesinin yanında sizin imajınızı da yansıtan, işinize yararı olabileceği kadar zararı da dokunabilecek bir unsur haline gelmiş oluyor.

Türkiye’de bir fabrikanıza Tayvan’dan makina montajı yada eğitim için gelecekler ve gelecek kişiler İngilizce bilmiyorlar olabilir. Yada iş konuşmak için firmanızı ziyaret edecekler. Veya Çin’e Guangzhou’a gideceksiniz ama orada bir Çince bilen Türk bir tercümanı nasıl bulabileceğinizi bilmiyorsunuz. Google’ı açtınız ve “Çince tercüman” yazarak sırayla göz gezdirmeye başladınız.

Peki bir tercümanı nasıl seçeceğinizi ve Çince tercüman ararken çok nelere dikkat edilmesi gerektiğini biliyor musunuz? Bu yazımızı uzun süredir bu işi yapan birisi olarak sizin için hazırladım.

Çince tercüman ararken dikkat edilecek 5 şey

1. Yaşadığı yer sizin ona ihtiyaç duyduğunuz yere yakın olsun

Tercümana ihtiyaç duyduğunuz yer İstanbul ise işiniz tabiki daha kolay. Çünkü tercüman sayısı daha çok. Ama büyük şehirlere uzak kalan iller için yanlış yerlerden tercüman aramanız sizi tercümanın konaklama ve yol masrafını karşılamak durumunda bırakacak ve tercümanlık ücreti üzerine ek yük bindirecektir.

Bu yüzden yapmanız gereken şey Türkiye ve Çin’in birden fazla şehrine dağılmış olarak yaşayan tercüman arkadaşlarla irtibatı olan bir yapı ile çalışmanız. Bu şekilde belki de kendi bulunduğunuz yada gideceğiniz şehirde bir tercüman size yönlendirilebilir ve ektra masraflardan kurtulabilirsiniz.

En kötü ihtimalle (Örneğin işletmeniz Çorum’da ise) tercümanınız İstanbul’dan gelmek yerine Ankara’dan size gönderilecek, hem tercüman uzun yolda yorulmadığı için memnun kalacak, hem de yol parası üzerinden tasarruf yapmış olacaksınız. Aynı şey Çin’de Shanghai, Pekin ve Guangzhou dışına bir yere iş amacıyla gidecek kişiler için de geçerli.

2. Çince’yi iyi konuştuğundan emin olun

Çinde 56 farklı etnik köken var. Bunun yanında Çince fangyan (方言) denilen yere göre de değişim gösteriyor. Bu yüzden bulacağınız tercümanın genel Çince olarak kabul edilen Putonghua (普通话)’ya olabildiğince yakın konuşması lazım. Örnek olarak Uygur bölgesinde doğup büyümüş birisi eğer bir Çin okuluna gitmedi ise Çin’de yaşamasına rağmen Çinceye sandığınız kadar hakim olmayabilir. Yada şivesi anlaşılamayacak düzeyde olabilir. Shanghai’da yaşarken Uygur restaurantlarında çalışan bazı kişilerle Çinli arkadaşlarımızın anlaşamadığına çok kez şahit oldum. Tabi aynı konu Çinceye yeni başlamış yada yeterince iyi konuşamayan kişiler için de geçerli.

Tutacağınız tercümanın Çincesinin iyi olduğundan emin olmanızın tek yolu tercümanı sağlayan yerdeki kişilerin de en azından birinin Çince biliyor olduğundan emin olmanızdır. Bu türdeki yerlerde tercümanın sadece diplomasına yada biliyorum demesine bakılmaz, konuşması test edilerek buna karar verilir.

3. Güvenilirliği & İş ahlakı hakkında referans alın

Özellikle Çin’e seyahat edecek müşterilerde uygun fiyata buldukları tercümanın onları başka müşteriden daha fazla ödeme teklifi aldıkları için yarı yolda bıraktıklarına çok kez şahit oldum. Yada Türkiye’de müşterinin “şu saat ve günde orada olun” demesine rağmen uzak olduğu için yada yine daha karlı başka bir iş aldığı için gitmeyeni de gördüm.

Bu tür kişileri anlayabilmenizin bir yolu bulunmuyor ancak uzak durmanızın bir yolu var. Büyük tercüman sağlayıcıları aynı tercüman ile onlarca, yüzlerce kez çalıştıkları için o tercümanın çalışma ahlakını, işe zamanında gidip gitmediğini, sorun çıkartıp çıkartmadığını çok daha yakından takip ediyorlar. Bu şekilde de size yönlendirilmiş olan tercüman bu süzgeçten geçtiği için olabildiğince güvenilir ve sözünde duran kişiler oluyor.

4. Tecrübeli olmasına dikkat edin

Tercümanın sadece Çince bilmesi yeterli değil. Aynı zamanda yapacağınız işe de uygun olması lazım. Örneğin konu teknik ile alakalı olacak ise (bu bir makina montajı eğitimi yada iş görüşmesi olabilir) genellemeye vurduğumuzda erkek tercüman arkadaşlar bu tür ortamlarda daha çok bulunduklarından bayan arkadaşlara göre daha tecrübeli oluyorlar. (Tabii burada Çinliler tarafından yapılan santral, inşaat gibi büyük projelerde çalışan bayan arkadaşları hariç tutuyorum.)

Rehberlik yapan biri iyi tercümanlık yapamayabilir. Yada tercüman olan biri rehberlik yapamayabilir. Yada montaj tercümesi konusunda çok iyi olan bir tercüman toplantı konusunda iyi olmayabilir. Aynı şekilde bunları yapan birisi konferans çevirilerinde kötü bir performans sergileyebilir.

Hangi tercümanın hangi alanda daha iyi olduğunu ancak sizin yerinize tercümanı ayarlayan ve tanıyan dile hakim olan kişiler anlayabilir. Bu açıdan internetten bireysel olarak bulduğunuz bir kişi var ise ihtiyacınız olan konuda tecrübeli olup olmadığına dikkat ediniz. Eğer emin değilseniz tercüman sağlayıcılar ile çalışmanız en güvenlisi olacaktır.

5.Ucuzu en iyisi olmayabilir

Biz Türklerin ve özellikle patronların en büyük hastalığı en ucuz olanı bulmak. Ancak sadece ucuz olmasına aldanarak bulduğunuz bir kişi yukarıda sıraladığım tüm problemleri size yaşatabilir. Bir Çince tercümanın günlük olarak ne kadar ücret alabileceği zaten devlet ve dernekler tarafından belirlenmiştir. Bu sınırın altında çalışanlar Çince diline yeterince hakim olmayan bir Türk öğrenci yada Çince, Türkçe dillerine yeterince hakim olmayan yabancı uyruklu bir kişi olabilir. Siz de biliyorsunuz ki hiç kimse elinde değeri belli olan bir altını piyasa fiyatından daha ucuza satmaz.

Gülhan Gülez
Çince Tercüman
Tel: 0507 528 61 87
Web: www.cince-tercuman.com
Email: info@cince-tercuman.com

Reklam (Video)

Yorum Ekle

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir